昨天吃饭时候讨论了
没想出来几个,
单词
baba 爸
mum 妈妈
strong 壮
sofa 沙发 这个就是音译。
查了资料。补充一下。
shout和和现在的“叫”字很相近,神奇的是与古文中“仰天长啸”的“啸”字一模一样。 bowl 和现在的“碗”差别很大,但是和古汉语“衣钵”的“钵”呢?bake和古汉语“焙” pour“泼”
mortal和古汉语的“殁”相似,但这个词的法语祖宗mort(英语中加入了形容词词尾al)和“殁”一模一样
cough“咳”
cheat“欺”
easy古汉语“易”
song古汉语“颂”
seal古汉语“”玺”
tear和“涕”
torrent种子!呃,不对,是“湍流”的“湍”很相似,但如果是罗曼语系的法语
torrent的发音就完全和“湍”相同了
lost和“落 ”l
a 四声
ear“耳”
near古汉语“迩”
dawn古汉语“旦”
fan古汉语“樊篱”的“樊”
towl和“塔
town和“屯”
gel胶
shark鲨
tower塔(有人说这个音译)
drag拽
shit屎
toss投掷
leathate沥出物
buckle塔(把)扣
butt把柄,用头撞
syndrome综合症状(音:性状)
liaison连上→联络
pengea盘古大陆
course课(s)
leave 离
flee飞离(逃离)
canteen 餐厅
book 薄
saint 圣
bully 霸凌
title (发票)抬头
binding/bound 绑定
bow 钵
tanto 太多
Shabby adj. 破旧的;卑鄙的;吝啬的;低劣的 中文煞笔
Can be 堪比,
want to 妄图。
litchi 荔枝
ambulance—俺不能死
垮- crack
爱慕 amor
刨 paw
帮 gang
通证 token
猎豹--leopard
poke 破壳
背back
姬girl
sold售
tour 途中
buy 败家
sting蛰——死叮
ponderous 词义:笨重的 。 读音“胖得要死”
wanton 荒唐
totem-图腾
rely-依赖
旮旯 corner 算不算(很多南方口音不分 l 和 n)
lure 诱饵
deny,抵赖
giggle 和咯咯
awe 和嗷
myths -- 迷思
logic逻辑
give给,
baby宝贝
coolie - 苦力
pregnant 怀孕。---扑来个男的
sour 馊的
另类分析
这个人的分析,怎么感觉英文也是散装汉字了。哈哈
helmet→盔=灰+皿
ice→冰≈二+水
mule→骡=马+累
powder→粉(看右边,分=八+刀)
tomb→墓=土+莫
句子
惯用表达篇
Walls have ears
直译:墙壁有耳朵。表示其他人可能在偷听某人说话。这个短语和汉语成语“隔墙有耳”惊人相似。
Blood is thicker than water
和汉语成语“血浓于水”基本一样,算是完全直译了。
Don't put all your eggs in one basket
和我们常说的“别把鸡蛋放在一个篮子里”算是完全直译。
Close your eyes to something
对某些东西闭眼,不就是我们说的成语“视而不见”吗。
Be able to/can do something in your sleep
睡着了都能做某事,比喻对做某事非常精通熟练。我们也经常说:“我闭着眼睛都能.....”。
double-edged sword
双刃剑。英语中也用双刃剑来表示事物的两面性。
fish in troubled waters
指在混乱或困难的情况下,利用局势谋取个人利益。和汉语成语“浑水摸鱼”用同一个比喻,表达了同样的意思。
in one ear and out the other
指听到的话或建议很快就被忘记,没有留下任何印象。和汉语中的“左耳进右耳出”用同一个比喻,表达了同样的意思。
in the blink of an eye
眨眼之间。比喻速度很快,一眨眼的功夫。
lead sb by the nose
牵着鼻子走。比喻受人支配,盲目地听命于人。
Strike while the iron is hot
趁热打铁。在还有机会的时候立即行动。
tip of the iceberg
冰山一角。某种现象最早、最明显或最表面的表现。
Can't believe my eyes/ears
不敢相信我的眼睛/耳朵。
Trouble never comes by itself
祸不单行。
under the same roof
在同一个屋檐下。
开始学习英语了吗?
就是讨论到了。就去查了查。没有专门学英语哈。
我记得还有个罗曼蒂克,这个完完全全是音译了
是的完全音译,有的不是音译还相同觉得挺神奇,但是有的不好考证
我从小就好奇中文【台风】和英文 typhoon 这个词,不知道谁是谁的词源,17世纪便有台风一词,typhoon 又音译自古希腊语 tuphōn。也有说法称台风是 typhoon 的音译,typhoon 又是粤语 大风 的音译,目前学界好像没有一个特别统一的说法
你研究的深入,不知道有没有论文专门研究。不过这个仔细思考,研究出来的意义可能又不那么大。
可能用来佐证其他研究会有帮助。
baba是印度英语,来自乌尔都语(巴基斯坦官方语言,亦通行于印度)bābā.
好的 感谢,也有人说因为好发音 容易学